<Header>
<Author: 韋莊>
<Title: 臺城>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A NAN-KING LANDSCAPE>
<BookPage: 205>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
江雨霏霏江草齊，
六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳，
依舊煙籠十里堤。
<End Poem>
<Translation>
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
Around the Forbidden City, under weeping willows
Which loom still for three miles along the misty moat.
<End Translation>